U malom istraživanju agencije Anadolija utvrdili smo da Google Translate ne može prevesti na strane jezike veliki broj turcizama, koji zauzimaju značajno mjesto u bosanskom jeziku, posebno u poeziji i literaturi bosanskog jezika, ali i u ostalim jezicima koji se govore na Balkanu.
Među riječima iz bosanskog jezika koje Google Translate ne prepoznaje nalaze se riječi: inat, burek, ćevapi, baklava, rahatluk, bujrum, ahbab, hanuma, behar, merak, avlija, akšam, aščinica, sofra...
Također, Google Translate ne prepoznaje ni riječi: musafir, nafaka, bezbeli, birvaktile, hajvan, baška, bihuzuriti, čardak, deverati, dilber, insan, muhabet, maksuz, sećija i ulema.
No, Google Translate će prevesti na strane jezike pojedine riječi iz bosanskog jezika koje se u svakodnevnom govoru vrlo rijetko upotrebljavaju. Među takvim riječima je i glagol "ašikovati", koji Google Translate na engleski prevodi kao “flirt” i na hrvatski kao “flertovanje”.
Također, riječ "sevap" na engleski prevodi kao “good deed”, a na hrvatski “sevap”. Riječ fildžan na engleski prevodi kao “cup extra”, a na hrvatski “šalica extra”, dok riječ sokak na engleski prevodi kao “street”, a na hrvatski kao “ulica”.
Također, zanimljivo je vidjeti da je Google Translate riječ "sarma" na engleski uspio prevesti u značenju “cabbage rolls”, odnosno rola kupusa.
Riječ "ćenifa" na engleski se prevodi kao “privy”, a na hrvatski na “nužnik”, dok Googleov aparat za prevođenje riječ "šehid" na engleski prevodi kao "martyr", a na hrvatski kao "mučenik".
Ukoliko na Google Translate ukucate riječ "dunjaluk", ona će na engleski jezik biti prevedena kao “this world”, a na hrvatski kao “ovaj svijet”. Google Translate riječ "džezva" na engleski prevodi kao “caffe pot”, a na hrvatski “džezva za kavu”, dok riječ "ibrik" uspijeva prevesti na engleski kao “ewer”.
(Anadolija/aa)